Amerikanska styckningsdetaljer på svenska

I världens olika matkulturer har människan utvecklat olika sätt att dela och tillaga köttet från de slaktade djuren. Som hjälp på traven att hitta rätt bland alla olika benämningar finns här en ordlista med översättning från amerikanska till svenska. I menyn till höger finns mer information om detaljer av nöt och gris.

Utbudet av styckningsdelar som finns i butikernas köttdiskar beror till viss del på konsumenternas matlagningskunskaper. I Sverige minskade till exempel efterfrågan på framdelskött under flera år, istället ökade försäljningen av bakdelskött. Detta innebar att fina detaljer av framdelsköttet som ju är utmärkta till mustiga långkok och grytor maldes till färs istället för att säljas hela. 

I dag har intresset för framdelsköttet ökat. Med mer kunskap om hur olika styckningsdetaljer kan tillagas blir det mer intressant att laga mat. I dag ser man ofta amerikanska benämningar på styckningsdetaljer i svenska butiker.

Amerikanska – svenska

Nöt

Gris

  • Pork collar: karré
  • Pork loin: kotlettrad
  • Pork tenderloin: filé
  • Pork belly: sida
  • Spare ribs: tunna revbensspjäll
  • Pork loin back ribs: kamben
  • Baby back ribs: kamben
  • Back ribs: kamben
  • Pork shoulder: bog
  • Shoulder hocks: framlägg
  • Ham hocks: baklägg
  • Pork knuckle: lägg

Lamm

  • Saddle of lamb: sadel
  • Rack: racks eller spjäll
  • Rib chops: kotletter
  • Ribs: revben
  • Foreshank: bringa
  • Breastshank: bringa
  • Lamb loin: ytterfilé (benfri kotlettrad)
  • Lamb tenderloin: innerfilé
  • Lamb back leg: lammstek
  • Hind leg: lammstek
  • Lamb leg: lammstek
  • Lamb shank: lägg
Varför svenskt kött Därför väljer vi svenskt köttKött från Sverige Styckdetaljer Charkuterier Köttkvalitet Köpa, laga och förvara Statistik Näring Uppfödning, miljö och klimat Frågor & svarFörvaring av kött

Prenumerera på vårt nyhetsbrev!